药品说明书翻译实例

季度寒冷 发表于 2007-10-12 15:56:07

医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。

1)对药物性状的说明
It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

2)在药物作用方面
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3)适应症
It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or
When caused by sensitive bacteria.
在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。

4)用量用法方面
Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v.
许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。

5)禁忌症
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
对该药物过敏者禁止使用。

6)不良反应
This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。

7)注意
An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.
偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。

8)贮存
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存。

9)剂型
(How supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg.
安瓿,内装 10mg……,冻干粉
关键词(Tag): 翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

英文职称翻译大全

季度寒冷 发表于 2007-10-12 15:53:30

由于文化差异和国情不同,职称英文翻译时要注意人乡随俗,一是征得本人同意,只译出一两个主要的有实质性的职务或职称,二是在翻译机构名称时,应尽量套用译语中对等的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。下面是一些名片上常用职务职称中译英的译法,供各翻译公司的译员朋友参考:

公司总裁 chief executive

总经理 presidentgeneral manager

董事长 managing directorboard chairman

高级顾问 senior advisor

副总经理 vice presidentassistant president

总经理助理 assistant to president

执行副经理 executive vice manager

技术副经理 vice-manager-technologytechnical manager

供应副经理 vice-manager-material

生产副经理 vice-manager-manufacturing

计划副经理 vice-manager-planning

人事副经理 vice-manager-personnel

总编辑 editor-in-chief

副主编 associatedeputyeditor

责任编辑 commissioning editor

主任 headdirector

副主任 deputy director

总工程师 chief engineer

总设计师 chief designer

高级工程师 senior engineer

高级经济师 senior economist

助理工程师 assistant engineer

经济师 economist

会计师 accountant

农艺师 agronomist

工艺师 technologist

设计师 designer

建筑师 architect

技师 technician

处长 division chiefdirector

科长 section chief

副科长 deputy chief

科技副县长 technical magistratedeputy county head

区长 administrative chief of  District

乡长 administrative chief of Town

行长 president

厂长 factory director

院长 director

大学校长 presidentvice-chancellor

大学副校长 vice-presidentpro-vice-chancellor

中学校长 principal

小学校长 schoolmaster

教授 professor

副教授 associate professor

名誉教授 emeritus professor

客座教授 visiting professor

特级教师 special grade teacher

主治医生 physician-in-charge

内科主任 chief physician

医士 practitioner

护士长 head nurse

研究员 research fellow

主任委员 chairman

秘书长 secretary general

执行理事长 executive director

常务理事 standing director

关键词(Tag): 翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

在伦敦当翻译能拿多少薪水?

季度寒冷 发表于 2007-10-12 07:37:47

    如果你、我”不幸“被发配到伦敦当翻译,能拿到多少美刀呢?相信不只我一个有这样的疑问。毕竟国内的译员快成”码字工“啦!

  另类搜索引擎--Salary Search可以回答您!答案是:日语翻译的报酬是33,000USD,西班牙语翻译只有27,000USD,可能是在欧洲西语还算普及,而东方语种难寻吧?可怜的医学译员只有23,000USD。最绝的是阿拉伯语居然有128,000美刀,恐怖价(与恐怖分子无关)啊!当然这个薪金水平是在London,不是北京也不是上海,在国内你拿这个和翻译公司谈,肯定会挨踢!! 法语翻译德语翻译和其他语种的译员可以自己去看看,英文翻译就算啦吧,因为英国也基本不需要英文译员-)。不过我查了一下东京,英语翻译可以拿到34,000USD。鬼子的物价就是高啊。

  特别报告大家一个不幸的消息,Salary Search显示在London做翻译拿到的工资要比全部行业的平均薪水低20%!!!

      这个搜索引擎收录了过去12个月里的超过5000万个职位信息,以此为根据,计算出某个职位的平均薪水值。当然,搜索结果只能大体反映某些职位的薪水水平,并非一个精确的结果。如果你以平常心态去使用一下它,你会发现很多有趣的东西。
关键词(Tag): 翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

科技名词的对译

季度寒冷 发表于 2007-10-12 07:21:58

  将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。 可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对泽法”的特点是,英语译文中的词 (或概念)与汉语原文中的词 (或概念)一一对应,顺序相同。大家知道 “水泵”这个名词可以译为 Water pump,而 “优质钢”可译为 quality steel,这就是 “对译法”的简单实例。诚然,上述两个名词如译成 pump for water和 steel of high quality也是可以的,但这种译法远比不上前面的译法干净利落,简洁有力。又如 “快速非线性电压控制器”这个词组,按 “对译法”的原则,可根据 “快速”、“非线性”、“电压”和 “控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,就译成 fast non linear voltage controller。
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
Mission control centre
成本极小化方法
Cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
Optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
High resolution laser printer
大范围最佳控制问题
Long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
Multi dimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
Multi processor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器
real-time fuzzy self tuning controller
有限状态实时离散事件处理
Finite state real-time discrete event process
高分辨率变换域自适应数字滤波器
high-resolution transform-domain adaptive digital filter
高速字节串行多总线互联网络
high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
阻抗色带高质量热传递打印过程
resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process
从以上实例可以看出,按照 “对泽法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。
“对泽法”在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中,已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司英语翻译来说,这种方法是值得学习和应用的。
关键词(Tag): 英语翻译
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾