季度寒冷
药品说明书翻译实例
季度寒冷 发表于 2007-10-12 15:56:07
1)对药物性状的说明
It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3)适应症
It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or
When caused by sensitive bacteria.
在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。
4)用量用法方面
Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v.
许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。
5)禁忌症
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
对该药物过敏者禁止使用。
6)不良反应
This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。
7)注意
An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.
偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。
8)贮存
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存。
9)剂型
(How supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg.
安瓿,内装 10mg……,冻干粉
英文职称翻译大全
季度寒冷 发表于 2007-10-12 15:53:30
由于文化差异和国情不同,职称英文翻译时要注意人乡随俗,一是征得本人同意,只译出一两个主要的有实质性的职务或职称,二是在翻译机构名称时,应尽量套用译语中对等的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。下面是一些名片上常用职务职称中译英的译法,供各翻译公司的译员朋友参考:
公司总裁 chief executive
总经理 president;general manager
董事长 managing director;board chairman
高级顾问 senior advisor
副总经理 vice president;assistant president
总经理助理 assistant to president
执行副经理 executive vice manager
技术副经理 vice-manager-technology;technical manager
供应副经理 vice-manager-material
生产副经理 vice-manager-manufacturing
计划副经理 vice-manager-planning
人事副经理 vice-manager-personnel
总编辑 editor-in-chief
副主编 associate(deputy)editor
责任编辑 commissioning editor
主任 head;director
副主任 deputy director
总工程师 chief engineer
总设计师 chief designer
高级工程师 senior engineer
高级经济师 senior economist
助理工程师 assistant engineer
经济师 economist
会计师 accountant
农艺师 agronomist
工艺师 technologist
设计师 designer
建筑师 architect
技师 technician
处长 division chief;director
科长 section chief
副科长 deputy chief
科技副县长 technical magistrate(deputy county head)
区长 administrative chief of District
乡长 administrative chief of Town
行长 president
厂长 factory director
院长 director
大学校长 president;vice-chancellor
大学副校长 vice-president;pro-vice-chancellor
中学校长 principal
小学校长 schoolmaster
教授 professor
副教授 associate professor
名誉教授 emeritus professor
客座教授 visiting professor
特级教师 special grade teacher
主治医生 physician-in-charge
内科主任 chief physician
医士 practitioner
护士长 head nurse
研究员 research fellow
主任委员 chairman
秘书长 secretary general
执行理事长 executive director
常务理事 standing director
在伦敦当翻译能拿多少薪水?
季度寒冷 发表于 2007-10-12 07:37:47
另类搜索引擎--Salary Search可以回答您!答案是:日语翻译的报酬是33,000USD,西班牙语翻译只有27,000USD,可能是在欧洲西语还算普及,而东方语种难寻吧?可怜的医学译员只有23,000USD。最绝的是阿拉伯语居然有128,000美刀,恐怖价(与恐怖分子无关)啊!当然这个薪金水平是在London,不是北京也不是上海,在国内你拿这个和翻译公司谈,肯定会挨踢!!
法语翻译、德语翻译和其他语种的译员可以自己去看看,英文翻译就算啦吧,因为英国也基本不需要英文译员-)。不过我查了一下东京,英语翻译可以拿到34,000USD。鬼子的物价就是高啊。特别报告大家一个不幸的消息,Salary Search显示在London做翻译拿到的工资要比全部行业的平均薪水低20%!!!
科技名词的对译
季度寒冷 发表于 2007-10-12 07:21:58
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
Mission control centre
成本极小化方法
Cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
Optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
High resolution laser printer
大范围最佳控制问题
Long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
Multi dimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
Multi processor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器
real-time fuzzy self tuning controller
有限状态实时离散事件处理
Finite state real-time discrete event process
高分辨率变换域自适应数字滤波器
high-resolution transform-domain adaptive digital filter
高速字节串行多总线互联网络
high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
阻抗色带高质量热传递打印过程
resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process
从以上实例可以看出,按照 “对泽法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。
“对泽法”在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中,已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司的英语翻译来说,这种方法是值得学习和应用的。
